domingo, 5 de junio de 2022

SESIÓN XIV: "Hamnet" Maggie O'Farrel

 


TÍTULO: “HAMNET”

Fecha: 26.05.2022

Proyecto: Club de Lectura

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Texto:

Título: HAMNET

Ficha técnica

Nº de páginas: 352

Editorial: LIBROS DEL ASTEROIDE

Idioma: Castellano

Encuadernación: Tapa blanda

ISBN: 9788417977580

Año de edición: 2021

Plaza de edición: Barcelona

Traducción: Concha Cardeñoso

Fecha de lanzamiento: 22/02/2021


MAGGIE O FARRELL

BIOGRAFÍA


Maggie O’Farrell (1972) nació en Coleraine, Irlanda del Norte. Ha publicado las novelas After You’d Gone (2000), My Lover’s Lover (2002), The Distance Between Us (2004, ganadora del premio Somerset Maugham), La extraña desaparición de Esme Lennox (2007), La primera mano que sostuvo la mía (2010; Libros del Asteroide, 2018; ganadora del premio Costa de novela), Instrucciones para una ola de calor (2013) y Tiene que ser aquí (2016; Libros del Asteroide 2017), y un libro de memorias, Sigo aquí (2017; Libros del Asteroide, 2019). Su última obra, Hamnet (2020; Libros del Asteroide, 2021), por la que ha recibido el prestigioso Women’s Prize for Fiction, ha sido considerada por la crítica y los lectores como una de las grandes novelas del año y uno de los diez mejores libros de 2020 según The New York Times y The Washington Post .

 

Reseña:

La última novela que nos ha dejado Maggie O Farrel es un regalo. Ocurre en ocasiones con los regalos que cuesta deshacerse del envoltorio y tras la precipitación inicial uno descubre a destiempo que ha sido agasajado con un auténtico tesoro. Superados los inciertos momentos de papel y embalajes en Hamnet (2021) la autora entra en detalle a relatar la vida de Anna Hathaway, esposa de Williams Shakespeare, que a la sazón en la novela es Agnes, y nos introduce en la dureza de la vida rural de la Inglaterra del siglo XVI y en la desgarradora muerte de uno de sus tres hijos, Hamet, un niño de once años que muere de peste bubónica mientras su padre (un escritor de comedias que ni siquiera será nombrado, acaso tal vez se lo señale como el preceptor de latín) y que escribe en Londres la mayor obra de la literatura Universal.


En el canon literario o en el trabajo de Harold Bloom Cómo leer y por qué, éste toma como cuarto principio de la lectura el que “Para leer bien hay que ser inventor”. Capacidad esta que es necesario añadir a la de la recuperación de la ironía, otro nuevo principio de H. Bloom que en el caso de la novela de O Farrel se cumple a la perfección:

[…] la renovación de la lectura debe ser la recuperación de la ironía. Pensemos en la inagotable ironía de Hamlet, que casi invariablemente cuando dice una cosa quiere decir otra, a menudo diametralmente opuesta”.

 

El regalo de O Farrel es también una semblanza del dolor que puede sentirse en algunos pasajes del libro como es el del parto de Agnes dando a luz a Hamnet en un claro del bosque. Entonces percibe que un alumbramiento es otra cosa muy distinta, diferente de la farmacopea de raíces y ungüentos a la que estaba acostumbrada a recetar: “Tiene un cuerpo elástico y resistente, poderoso; es puro músculo debajo de la suave piel. Pero esto es otra cosa, algo distinto, que se ríe de su intento de domeñarlo, de someterlo, de superarlo. Agnes teme que la rebase; la va a atrapar por el cogote y la va a hundir en el agua”.
Sin embargo hay otro tipo de dolores, mucho más profundos, dolores que no van acompañados de gritos ni contracciones, sino que son dolores del alma muchos más intensos por cuanto lo sufren los seres más cercanos y a los que tratas de alejar como único fin de la existencia, así es en el caso de Judith, la hermana de Hamnet, cuando aquella pregunta a su madre:

“¿Cómo se dice, pregunta Judith, cuando una persona tenía un gemelo y ya no lo tiene? (…) Si estás casada y tu marido se muere, eres viuda. Y si a un niño se le mueren los padres se convierte en huérfano. Pero ¿cómo se dice lo que me pasa a mí?”


Por fin llega el final. En pocas ocasiones novelas tan bien estructuradas ofrecen el desenlace prácticamente en la última página como es el caso. Agnes no ha podido superar por más tiempo la separación de su marido, aguardar a lo que tenga que decirle sobre la muerte de su hijo, muerte que él conoció apenas cuando se producía, y quiere saber qué siente, por qué hace un año que no la ve, que no comparten palabras ni actos sobre este desgarrador suceso y, sin embargo, ha osado a escribir una obra a la que ha titulado con el nombre de su hijo. No entiende nada. Entonces, de pronto, avanzando entre la multitud del corral de comedias, comprende el sacrificio que se está ofreciendo en esos momentos.

“Este Hamlet del escenario es dos personas, el joven, vivo, y el padre muerto. Está vivo y muerto al mismo tiempo. Su marido lo ha devuelto a la vida de la única forma que podía. Mientras el fantasma habla, se da cuenta de que, al escribir esta obra, su marido se ha cambiado el sitio con su hijo. Ha cogido la muerte de su hijo y la ha hecho suya; se ha puesto él en las garras de la muerte y ha resucitado al hijo en su lugar. Ha convertido la muerte de su hijo en la suya propia”.



SESIÓN XIV, Poesía: "El infinito"

 TÍTULO: L’ INFINITO/EL INFINITO

Autor: GIUSSEPPE LEOPARDI

Biografía

El infinito» (Traducido de «L'infinito») es un poema escrito por el poeta romántico italiano Giacomo Leopardi (29 de junio de 1798 – 14 de junio de 1837). El trabajo fue compuesto entre 1818 y 1819 y publicado en un volumen del poemario de Leopardi titulado «Idilli» en 1826; en 1831 fue publicado en la colección de poesía I Canti (Cantos). «El infinito» ha sido considerado por la crítica como uno de los poemas más perfectos de Leopardi y de la literatura italiana y mundial.


L’INFINITO


Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.

EL INFINITO

Siempre querido me fue este solitario cerro
y este seto que tanta parte
del último horizonte la mirada excluye.
Mas, sentado y mirando interminables
espacios de allá lejos, y sobrehumanos
silencios y su hondísima quietud,
me quedo ensimismado hasta que casi
el corazón se teme. Y como el viento
cuyo tráfago escucho entre las hojas, a este
silencio sin fin esta voz
voy comparando: y me acuerdo de lo eterno
y de las muertas estaciones y la presente y viva,
y sus sonidos. Así a través de esta
inmensidad se anega el pensamiento mío;
y naufragar en este mar me es dulce.